— Cuspiu no prato que comeu – eu disse.
Meu amigo, jubilado, advertiu-me:
— Errou, professor! Cuspiu no prato em que comeu!
Qual seu julgamento acerca disso? Quem está certo? Eu ou meu amigo? Ou ambos? Ou nenhum?
Soto-ponha sua opinião:
PS: Jubilado? Soto-ponha? Que é isso?
É de conhecimento geral que o sentido metafórico da frase “cuspir no prato que ou em que comeu” é “ser ingrato”.
O adequado é usar a preposição “em” ou descartá-la?
Ambos os usos são adequados, porém com sentidos diferentes, embora metaforicamente tenham o mesmo significado: “ser ingrato”. Vejamo-los:
O vocábulo “que” em ambas as frases é pronome relativo, que estabelece relação entre o verbo posterior e o substantivo anterior, portanto há relação em ambas as frases entre “prato” e “comer”.
Com a preposição “em”: comeu no prato. Sem ela: comeu o prato.
Metaforicamente, usamos “comer um prato” quando indicamos que nos servimos de um recipiente no qual a comida é servida:
E “comer em um prato” tem sentido literal, ou seja, usamos o prato para comer algo.
Portanto, dizer “cuspiu no prato em que comeu”, com a preposição “em” antes de “que”, significa cuspir no prato que acabou de usar para comer o que nele havia.
E dizer “cuspiu no prato que comeu” significa cuspir no recipiente do qual se retirou a comida e no qual ainda há conteúdo.
Gramaticalmente ambas as frases são adequadas. Cada um escolhe a maneira que quer usar a frase.
Se se quiser construir uma frase perfeita gramaticalmente, deve-se usar o pretérito mais-que-perfeito do indicativo simples ou composto:
Jubilado:
Apesar de “jubilado” ser o particípio do verbo “jubilar”, que pode significar “encher(-se) de júbilo, de intensa alegria ou contentamento” e de o particípio poder funcionar como adjetivo, a esse vocábulo não se permite isso, ou seja, o adjetivo “jubilado” não significa “estar intensamente alegre”, como ocorre com o particípio “jubilado”.
“Jubilado”, adjetivo, significa “que se aposentou” ou “que perdeu direito à matrícula num curso”. Não deve, portanto, ser usado na frase apresentada. Substituamo-lo por “jubiloso, alegre, eufórico, animado”, etc.:
Soto-ponha:
O verbo “soto-pôr” significa “pôr por baixo, debaixo ou em baixo”. Sua conjugação é idêntica à do verbo pôr: